Λήψη βοήθειας με τις μεταφράσεις
Αν το πρόγραμμά σας είναι ελεύθερου λογισμικού, υπάρχει ένα ολόκληρο υποέργο του GNOME αφιερωμένο για να σας βοηθήσει να κάνετε μεταφράσεις, το GNOMEΈργο μετάφρασης.
Ο τρόπος που δουλεύει είναι ότι στέλνετε τον πηγαίο κώδικα σας σε ένα αποθετήριο git, όπου οι μεταφραστές μπορούν να το προσπελάσουν, έπειτα επικοινωνείτε με την ταχυδρομική λίστα του gnome-i18n και ζητάτε να προστεθεί το πρόγραμμά σας στο Κατάλογος ενοτήτων για μετάφραση.
Then you make sure you update the file POTFILES.in in the po/ subdirectory (intltool-update -m can help with this) so that the translators always access updated myprogram.pot files, and simply freeze the strings at least a couple of days before you make a new release, announcing it on gnome-i18n. Depending on the number of strings your program contains and how popular it is, the translations will then start to tick in as languagename.po files.
Σημειώστε ότι οι περισσότερες ομάδες γλώσσας αποτελούνται μόνο από 1-3 άτομα, έτσι αν το πρόγραμμά σας περιέχει πολλές συμβολοσειρές, μπορεί να κρατήσει κάμποσο πριν οποιοσδήποτε έχει τον χρόνο να το κοιτάξει. Επίσης, οι περισσότεροι μεταφραστές δεν θέλουν να σπαταλούν τον χρόνο τους (η μετάφραση είναι μια πολύ χρονοβόρα εργασία), έτσι δεν αξιολογούν το έργο σας ως πραγματικά σοβαρό (με την έννοια ότι είναι βελτιωμένο και συντηρούμενο) μπορεί να αποφασίσουν να διαθέσουν τον χρόνο τους σε κάποιο άλλο έργο.